ایده درخشان دزدیدن پول مترجم از کی عملی شد؟ | درباره بی مهری همیشگی به مترجمان و حق وحقوق آنها
اجتماعي
بزرگنمايي:
پیام مازند - حدود یک ماه پیش بود که در همین صفحه از دزدیهای قانونی ناشران پخته خوار گفتیم، اینکه با رصد بازار کتاب و یافتن پرفروشهای آن، و ــ در ادامه ــ با دخل و تصرف در متن آثار ــ که غالبا به نسخههای اصلی صدمههای جدی وارد میکندــ نامی ناآشنا و شاید بدون مسما را به عنوان مترجم روی جلد میزنند و درنهایت نسخهای را منتشر و روانه بازار میکنند، داستان غم انگیزی که با رشد مضاعف این ناشران و عرضه کتاب هایشان در گوشه و کنار خیابانها یا ایستگاههای مترو ــ و کلا هرجایی که بشود نمایشگاهی به راه انداخت ــ بیش از پیش به گوش میرسد.
بیشتر بخوانید: اخبار روز خبربان
این، اما اولین نقطهای نیست که در آن از رعایت نشدن حقوق مؤلفان و مترجمان در دنیای نشر و خلأ قانونی در این باره سخن میرود. موضوعهای مشابه مدت هاست که آه از نهاد بسیاری از مترجمها و نویسندههای کشورمان بلند کرده است، چنان که به تازگی هم چند تن دیگر از این افراد، در شبکههای اجتماعی، از بی توجهی به حق و حقوقشان گلایه کرده اند و همین بی مهری را با زبان و بیانی دیگر برجسته ساخته اند.
داستان تازه از توییت لیدا هادی شروع شد، نویسنده-مترجمی که با هشتگ «روز مترجم» ــ که به 30سپتامبر یا 8 مهر و روز جهانی «ترجمه» اشاره داردــ نوشت: «در روز جهانی ترجمه، ناشر بسیار محترم کتاب هام پیغام داده بعد از این دیگه درصد پشت جلد رو از دوازده بکنیم چهار. بعد هجده نوبت چاپ آخه؟! کاش روز دیگری رو برای این ظلم ناروا انتخاب میکردید!»
همین چند خط باعث شد مترجمان دیگری هم لب به سخن باز کنند و از تجربههای تلخ مشابه خود بگویند. در یک نمونه، بهرنگ رجبی چنین نوشت: «نشر [..]هم پیارسال سر مجموعه ‘تام گیتس’ از من همین رو خواست. مدیر [..]واقعا فکر میکرد اولین ناشر ایرانیه که ایده درخشان دزدیدن از پول مترجم به ذهنش رسیده است. بدترین تجربه کاری کل این سالها رو من با [..]داشتم: در معرض مداوم مجموعهای از دروغ و بدحسابی و زرنگ بازی.» او در توییت دیگری نیز صحبتهای خود را چنین ادامه داد که «واقعا شکستن رکورد [..]در عرصه وقاحت توانایی عظیمی میخواست، ولی خب، مدیران [..]تونستن.»
-
چهارشنبه ۱۱ مهر ۱۴۰۳ - ۱۵:۰۳:۳۹
-
۱۶ بازديد
-
-
پیام مازند
لینک کوتاه:
https://www.payamemazand.ir/Fa/News/828029/